1
00:00:01,668 --> 00:00:02,919
Previously on Medium:
上一集《Medium》提要：

2
00:00:03,002 --> 00:00:04,754
Allison Dubois?
Allison Dubois？

3
00:00:04,838 --> 00:00:07,424
I'm Catelyn Lynch. I'm with the Lydecker Corporation.
我叫Catelyn Lynch，係Lydecker Corporation嘅人。

4
00:00:07,507 --> 00:00:09,426
You're offering me a job?
你係想請我做嘢？

5
00:00:09,509 --> 00:00:12,137
What does it mean for high 6-figure
六位數人工係咩意思？

6
00:00:12,220 --> 00:00:13,388
It mean you need to call her tomorrow
即係你要聽日打畀佢

7
00:00:14,389 --> 00:00:14,431
You need to find out what this is all about.
你要搞清楚呢件事係咩嚟

8
00:00:15,098 --> 00:00:17,267
Do you rememeber Stacy Ann?
你記唔記得Stacy Ann？

9
00:00:17,350 --> 00:00:18,560
She died yesterday.
佢尋日死咗

10
00:00:19,644 --> 00:00:19,686
Her car filled up with water, and she drowned.
佢架車入晒水，佢浸死咗

11
00:00:20,228 --> 00:00:21,646
Stacy-Ann is that you?
Stacy-Ann，係咪你？

12
00:00:21,730 --> 00:00:24,482
I tried studying last night..
我尋晚諗住溫書...

13
00:00:24,566 --> 00:00:25,984
And I couldn't, no matter how hard I tried. I couldn't
但係我點都溫唔到，無論我幾努力

14
00:00:26,067 --> 00:00:27,652
get focused.
都集中唔到精神

15
00:00:27,736 --> 00:00:29,320
I use to have problem concentrating.
我以前都有集中唔到嘅問題

16
00:00:29,404 --> 00:00:30,780
My doctor gave me these.
我醫生俾咗呢啲藥我

17
00:00:30,864 --> 00:00:33,283
Just one.
食一粒就得

18
00:00:33,366 --> 00:00:35,201
Scanlon just called.
Scanlon啱啱打嚟

19
00:00:35,285 --> 00:00:37,203
Looks like we got ourself a seriel killer.
似乎我哋遇到個連環殺手

20
00:00:37,287 --> 00:00:40,331
Allison Dubois, detectiive Brad Auebach.
Allison Dubois，探員Brad Auerbach

21
00:00:40,415 --> 00:00:41,916
That's the same man.
係同一個人

22
00:00:42,000 --> 00:00:44,085
The man that I saw in my dreams.
我喺夢境見到嗰個男人

23
00:00:44,169 --> 00:00:46,129
The one I saw in Autumn Colville's apartment.
喺Autumn Colville屋企見到嗰個

24
00:00:46,212 --> 00:00:47,547
I'm not going to interrogate the senior dectective
我唔會去盤問呢單案嘅資深探員

25
00:00:47,630 --> 00:00:50,133
on the case.
唔會

26
00:00:50,216 --> 00:00:51,468
Lee, it's me. I had another dream
Lee，係我。我又發咗個夢

27
00:00:51,551 --> 00:00:52,802
and another murder.
又有一單謀殺案

28
00:00:52,886 --> 00:00:54,387
that is has right now.
而家就要做

29
00:00:54,471 --> 00:00:55,847
We need to find Detective Auerbach
我哋要搵到探員Auerbach

30
00:00:55,930 --> 00:00:57,140
We need to bring him in right away.
要即刻帶佢返嚟

31
00:00:57,223 --> 00:00:59,851
I've been with him all night.
我成晚都同佢一齊

32
00:00:59,934 --> 00:01:03,229
Brad Auerbach didn't do this, didn't do any of this.
Brad Auerbach冇做過呢件事，呢啲事都唔關佢事

33
00:01:03,313 --> 00:01:05,482
He coulnd't have.
佢冇可能做到

34
00:01:12,906 --> 00:01:14,741
♪ ♪

35
00:01:15,533 --> 00:01:16,826
Good morning. May I help you?
早晨，有咩可以幫到你？

36
00:01:16,910 --> 00:01:18,161
Yes. My name is Allison Dubois.
係，我叫Allison Dubois

37
00:01:18,244 --> 00:01:19,454
I'm a new employee.
我係新員工

38
00:01:19,537 --> 00:01:21,206
I was hoping that you'd have directions
我想問你哋有冇指示

39
00:01:21,289 --> 00:01:22,665
and a pass here for me.
同埋俾個通行證我

40
00:01:22,749 --> 00:01:24,667
Allison?
Allison？

41
00:01:24,751 --> 00:01:27,337
I had a feeling you'd be getting here about this time.
我估到你大概呢個時間會到

42
00:01:27,420 --> 00:01:28,838
I thought I'd welcome you in person.
我諗住親自嚟歡迎你

43
00:01:28,922 --> 00:01:31,007
Are you excited about your first day?
第一日返工緊唔緊張？

44
00:01:31,090 --> 00:01:32,675
I'm excited.
我好興奮

45
00:01:32,759 --> 00:01:34,219
I'm nervous.
我有啲緊張

46
00:01:34,302 --> 00:01:36,179
I'm terrified.
我好驚

47
00:01:36,262 --> 00:01:37,680
I can completely relate.
我完全明白

48
00:01:37,764 --> 00:01:39,349
I was all of the above.
我當初都係咁

49
00:01:39,432 --> 00:01:40,517
Come on.
嚟啦

50
00:01:40,600 --> 00:01:42,519
Let's get started.
我哋開始啦

51
00:01:45,730 --> 00:01:47,732
Guess who works here.
你估吓邊個喺度做嘢？

52
00:01:48,983 --> 00:01:51,319
Someone else who has the same name as me?
有個同我同名嘅人？

53
00:01:51,402 --> 00:01:53,112
(laughing)
（笑）

54
00:01:53,196 --> 00:01:54,572
Go on in.
入去啦

55
00:02:01,913 --> 00:02:04,207
(gasping)
（吸氣聲）

56
00:02:04,290 --> 00:02:06,459
Yeah. Takes your breath away, doesn't it?
係呀，好震撼，係咪？

57
00:02:08,794 --> 00:02:09,795
(gasping)
（吸氣聲）

58
00:02:59,721 --> 00:03:01,764
I just don't want to look out of place.
我只係唔想睇落格格不入

59
00:03:01,848 --> 00:03:03,766
Well, I've never been to the place,
我都未嚟過呢度

60
00:03:03,850 --> 00:03:05,977
so I can't be of any help in that regard.
所以幫唔到你呢方面

61
00:03:06,060 --> 00:03:08,938
But I like... that one.
但我鍾意...嗰件

62
00:03:09,022 --> 00:03:11,482
No, no, no. I have a bad feeling about that one.
唔得唔得唔得，我對嗰件有唔好嘅預感

63
00:03:11,566 --> 00:03:13,860
About a suit?
對西裝？

64
00:03:13,943 --> 00:03:16,154
I just... I want to make a good first impression.
我只係...想留個好嘅第一印象

65
00:03:16,237 --> 00:03:18,781
Well, these people came after you.
呢班人係專登搵你嚟嘅

66
00:03:18,865 --> 00:03:21,784
You have met the burden of a first impression
你已經過咗第一印象呢關

67
00:03:21,868 --> 00:03:23,328
and conquered it.
仲贏咗添

68
00:03:23,411 --> 00:03:25,622
Mom, there's a big black car in our driveway.
媽咪，我哋車道有架黑色大車

69
00:03:25,705 --> 00:03:28,958
The limo's already here, and I'm not even dressed.
架豪華轎車已經到咗，我連衫都未換

70
00:03:29,042 --> 00:03:30,668
Is that a limo?
係咪豪華轎車？

71
00:03:30,752 --> 00:03:32,378
What's going on?
發生咩事？

72
00:03:32,462 --> 00:03:34,005
Did Mommy get famous
媽咪係咪紅咗

73
00:03:34,088 --> 00:03:35,798
and someone forget to tell us?
但冇人話俾我哋知？

74
00:03:35,882 --> 00:03:37,467
No, no, no, honey. Nobody got famous.
唔係唔係唔係，寶貝，冇人紅咗

75
00:03:37,550 --> 00:03:39,802
Mommy just got a new car with her new job.
媽咪只係新工有架新車

76
00:03:39,886 --> 00:03:41,304
They're picking me up this morning,
佢哋今朝接我返工

77
00:03:41,387 --> 00:03:43,806
so I'm able to drive the new car home this evening.
咁我今晚就可以揸新車返屋企

78
00:03:43,890 --> 00:03:45,516
Cool.
好型

79
00:03:45,600 --> 00:03:47,477
Wait, can we take the limo to school
等等，我可唔可以坐豪華轎車返學

80
00:03:47,560 --> 00:03:49,479
and make all the other kids jealous?
等啲同學妒忌死？

81
00:03:49,562 --> 00:03:50,897
Bridgette.
Bridgette

82
00:03:52,065 --> 00:03:53,650
Well, can I at least go outside and take pictures of it?
咁我可唔可以出去影相？

83
00:03:54,776 --> 00:03:56,319
You know what? You're going to have to handle this.
你知唔知？呢啲你搞掂佢

84
00:03:56,402 --> 00:03:58,363
I don't have time.
我冇時間

85
00:03:58,446 --> 00:04:00,823
(phone ringing)
（電話響）

86
00:04:00,907 --> 00:04:03,409
Yep?
喂？

87
00:04:03,493 --> 00:04:04,994
Allison?
Allison？

88
00:04:05,078 --> 00:04:08,748
I just needed to be reassured that God doesn't smite people
我只係想確認上帝唔會懲罰

89
00:04:08,831 --> 00:04:10,667
who ride to work in big black limousines
坐黑色豪華轎車返工嘅人

90
00:04:10,750 --> 00:04:12,919
with handsome drivers who offer you hot coffee
仲有靚仔司機遞熱咖啡

91
00:04:13,002 --> 00:04:15,463
and your choice of newspapers.
同任揀報紙

92
00:04:15,546 --> 00:04:17,298
I can't. God does.
我唔得，但上帝會

93
00:04:17,382 --> 00:04:20,343
But I hear they're all smiling when the end does come.
但我聽講佢哋臨死都係笑住嘅

94
00:04:20,426 --> 00:04:23,346
So, uh, they're treating you well, huh?
咁，佢哋對你唔錯喎？

95
00:04:23,429 --> 00:04:25,515
Well, I really haven't started yet,
我其實都未正式開工

96
00:04:25,598 --> 00:04:28,559
but "well" doesn't even begin to describe it.
但「唔錯」都唔足以形容

97
00:04:30,603 --> 00:04:34,023
Do you want to hear the nutty part?
想聽吓最癲嘅部分？

98
00:04:34,107 --> 00:04:35,858
I miss City Hall.
我有啲掛住市政廳

99
00:04:35,942 --> 00:04:37,652
Allison, it's early Monday morning.
Allison，而家係星期一早上

100
00:04:37,735 --> 00:04:38,778
No one's even here yet.
呢度都冇人返工

101
00:04:38,861 --> 00:04:40,863
There's nothing to have missed.
有咩好掛住

102
00:04:40,947 --> 00:04:42,198
You know, just before the weekend,
你知啦，就喺週末之前

103
00:04:42,281 --> 00:04:43,866
I had kind of a crazy hunch.
我有個好奇怪嘅直覺

104
00:04:43,950 --> 00:04:46,703
Detective Scanlon didn't happen to mention it to you, did he?
Scanlon探員冇同你提過，係咪？

105
00:04:46,786 --> 00:04:48,538
It involved Detective Auerbach. (knocking)
同探員Auerbach有關（敲門聲）

106
00:04:48,621 --> 00:04:49,872
No.
冇

107
00:04:50,957 --> 00:04:52,125
But I've got Lee standing in my doorway right now.
但Lee而家企咗喺我門口

108
00:04:53,001 --> 00:04:53,876
Is there something you want me to ask him?
你有冇嘢想我問佢？

109
00:04:55,086 --> 00:04:57,880
It's Allison Dubois calling from her chauffeured limousine
係Allison Dubois從佢嘅專車打嚟

110
00:04:57,964 --> 00:04:59,716
to say hi to the little people.
同啲小人物打招呼

111
00:04:59,799 --> 00:05:01,759
Oh, yeah. Dubois. Which one was she?
哦，係呀，Dubois。邊個嚟㗎？

112
00:05:01,843 --> 00:05:03,720
Ha, ha, ha.
哈哈

113
00:05:03,803 --> 00:05:04,721
All right. Never mind.
好，算啦

114
00:05:04,804 --> 00:05:05,972
DEVALOS: Allison.
DEVALOS：Allison

115
00:05:06,973 --> 00:05:07,849
Forget about this case. Start your new job.
忘記呢單案，開始你嘅新工

116
00:05:08,891 --> 00:05:09,976
Make a lot of money. I may need to borrow some.
賺多啲錢，我可能問你借

117
00:05:11,019 --> 00:05:12,562
Yeah, me, too. You were always my favorite, Allison.
係呀，我都係。你一向係我最鍾意嘅，Allison

118
00:05:12,645 --> 00:05:14,564
Oh... (blows raspberry)
哦...（吹氣聲）

119
00:05:16,858 --> 00:05:20,319
♪ ♪

120
00:05:27,827 --> 00:05:29,412
Good morning. May I help you?
早晨，有咩可以幫到你？

121
00:05:29,495 --> 00:05:31,539
Allison!
Allison！

122
00:05:31,622 --> 00:05:34,292
I had a feeling you'd be getting here about this time.
我估到你大概呢個時間會到

123
00:05:34,375 --> 00:05:35,752
I thought I'd welcome you in person.
我諗住親自嚟歡迎你

124
00:05:35,835 --> 00:05:38,337
Excited about your first day?
第一日返工緊唔緊張？

125
00:05:44,135 --> 00:05:46,095
Guess who works here.
你估吓邊個喺度做嘢？

126
00:05:46,179 --> 00:05:48,765
Someone else with the same name as me?
有個同我同名嘅人？

127
00:05:48,848 --> 00:05:50,600
(chuckling)
（輕笑）

128
00:05:50,683 --> 00:05:51,809
Go on in.
入去啦

129
00:05:51,893 --> 00:05:54,729
Please. You do the honors.
請，你嚟開門

130
00:06:02,528 --> 00:06:05,698
Yeah. Takes your breath away, doesn't it?
係呀，好震撼，係咪？

131
00:06:12,705 --> 00:06:14,123
I can't believe it. It's amazing.
我唔敢相信，真係好靚

132
00:06:14,207 --> 00:06:17,168
I'm glad you like it.
好開心你鍾意

133
00:06:17,251 --> 00:06:20,546
You're going to be spending a lot of time in here.
你會成日喺呢度

134
00:06:20,630 --> 00:06:22,381
I'm going to be forwarding you a lot of material,
我會傳好多資料俾你

135
00:06:22,465 --> 00:06:24,801
and I want your impression on all of it.
我想聽你對所有嘢嘅意見

136
00:06:24,884 --> 00:06:27,637
As far as how you get those impressions, well,
至於你點樣得到啲靈感

137
00:06:27,720 --> 00:06:30,139
if you need to kick off your shoes,
如果你要除鞋

138
00:06:30,223 --> 00:06:31,849
stretch out on your chair,
攤喺張椅度

139
00:06:31,933 --> 00:06:33,810
let your mind wander...
放鬆個腦...

140
00:06:33,893 --> 00:06:35,520
It's all part of the job.
全部都係工作一部分

141
00:06:35,603 --> 00:06:37,814
What, napping's part of my job description?
吓，瞓覺都係我工作範圍？

142
00:06:37,897 --> 00:06:40,024
I call it "contemplation time."
我叫呢啲做「沉思時間」

143
00:06:40,108 --> 00:06:43,694
It keeps the other people around here from getting jealous.
咁樣其他同事就唔會妒忌

144
00:06:43,778 --> 00:06:45,822
But, to answer your question, yes.
但係，答你問題，係嘅

145
00:06:45,905 --> 00:06:46,989
Naps are cool.
瞓覺冇問題

146
00:06:47,073 --> 00:06:49,826
As long as you keep an accurate log
只要你準確記錄

147
00:06:49,909 --> 00:06:53,287
of everything you see and pass it on to me.
見到嘅所有嘢，然後傳俾我

148
00:06:53,371 --> 00:06:54,831
Oh.
哦

149
00:06:54,914 --> 00:06:56,499
There is one other thing
仲有一件事

150
00:06:56,582 --> 00:06:58,334
that I think we should take care of today
我覺得今日要搞掂

151
00:06:58,417 --> 00:06:59,794
after our meeting with Mr. Lydecker.
同Lydecker先生開完會之後

152
00:07:02,380 --> 00:07:05,550
How about you and I go on a little shopping trip?
不如我同你去行吓街？

153
00:07:05,633 --> 00:07:06,884
(chuckles)
（輕笑）

154
00:07:06,968 --> 00:07:08,636
Shopping?
行街？

155
00:07:10,429 --> 00:07:11,722
I don't pretend to understand
我唔會扮明

156
00:07:11,806 --> 00:07:13,683
exactly what it is that Caitlyn does,
Caitlyn做嘅嘢係咩

157
00:07:13,766 --> 00:07:17,478
but I am pragmatic enough to see that it works.
但我好實際，見到佢嘅方法有效

158
00:07:20,148 --> 00:07:22,692
And now I found you, Allison.
而家我搵到你，Allison

159
00:07:22,775 --> 00:07:24,694
Caitlyn tells me you have quite a gift.
Caitlyn話我知你有好大嘅天賦

160
00:07:24,777 --> 00:07:27,405
Yes. That's what she keeps telling me, too.
係，佢成日都咁同我講

161
00:07:29,448 --> 00:07:30,908
I'll try not to let you down.
我會盡力唔令你失望

162
00:07:30,992 --> 00:07:33,870
Oh, you won't.
哦，你唔會

163
00:07:33,953 --> 00:07:36,330
Because I have enormous confidence in you.
因為我對你好有信心

164
00:07:38,833 --> 00:07:41,752
This corporation thrives because we excel at two things:
呢間公司成功係因為我哋擅長兩樣嘢：

165
00:07:41,836 --> 00:07:45,548
innovation and secrecy.
創新同保密

166
00:07:45,631 --> 00:07:48,759
We breed the next generation of ideas.
我哋培育下一代嘅創意

167
00:07:48,843 --> 00:07:51,179
And then we manage and we cultivate those ideas,
然後管理同培養呢啲創意

168
00:07:51,262 --> 00:07:56,726
confident that our competitors have no clue what we're up to.
確保競爭對手唔知我哋做緊咩

169
00:07:56,809 --> 00:07:58,728
So, naturally,
所以，自然

170
00:07:58,811 --> 00:08:00,771
that creates a lot of temptation for our employees.
呢樣嘢會引誘員工

171
00:08:00,855 --> 00:08:02,773
It would be very easy for someone
好容易有人

172
00:08:02,857 --> 00:08:06,652
to supplement their income by leaking company secrets
洩漏公司機密嚟賺外快

173
00:08:06,736 --> 00:08:09,864
to the press or to one of our competitors.
俾傳媒或者競爭對手

174
00:08:09,947 --> 00:08:12,575
These are employee dossiers.
呢啲係員工檔案

175
00:08:12,658 --> 00:08:15,453
I'd like you to spend some time with them.
我想你花啲時間睇吓

176
00:08:16,495 --> 00:08:17,830
See if there's
睇吓有冇

177
00:08:17,914 --> 00:08:20,416
anyone among this group that gives you pause.
呢班人入面邊個令你覺得有問題

178
00:08:20,499 --> 00:08:22,877
(man sobbing)
（男人喊聲）

179
00:08:24,462 --> 00:08:27,173
(sobbing)
（喊聲）

180
00:08:34,347 --> 00:08:37,808
I'd be very anxious to hear what you have to say.
我好想聽你嘅意見

181
00:08:40,311 --> 00:08:42,772
Ariel, I don't believe it. You got a perfect score.
Ariel，我唔信，你攞滿分

182
00:08:42,855 --> 00:08:45,316
In math. I didn't even think that was possible.
數學喎，我以為冇可能

183
00:08:45,399 --> 00:08:46,859
It was just a practice test.
只係練習測驗咋

184
00:08:46,943 --> 00:08:48,861
Still, I hate you.
都係咁，我憎死你

185
00:08:48,945 --> 00:08:50,112
(both giggle)
（一齊笑）

186
00:08:51,113 --> 00:08:52,448
It's your fault, you know. It's those pills.
都係你嘅錯，係啲藥嘅功勞

187
00:08:53,658 --> 00:08:55,368
I don't know. I look the pills, too, and I only got a 488.
唔知呀，我都食咗藥，但得488分

188
00:08:56,369 --> 00:08:58,871
No, I mean, without those pills,
唔係，我意思係，冇呢啲藥

189
00:08:58,955 --> 00:09:01,457
there's no way I'd be able to do this.
我冇可能做到

190
00:09:01,540 --> 00:09:04,543
There's no way I'd be able to focus or concentrate.
冇可能集中精神

191
00:09:06,629 --> 00:09:07,964
That reminds me...
提返我...

192
00:09:08,047 --> 00:09:09,632
I'm going to need some more.
我要多啲藥

193
00:09:09,715 --> 00:09:11,968
Look, I don't think I can.
喂，我唔得

194
00:09:12,051 --> 00:09:13,469
I just gave you a bunch.
我啱啱先俾咗一堆你

195
00:09:13,552 --> 00:09:14,762
I don't refill my prescription till next week.
我下個禮拜先可以再配藥

196
00:09:16,764 --> 00:09:18,557
How about just one?
俾一粒得唔得？

197
00:09:18,641 --> 00:09:20,309
I don't have one.
我冇

198
00:09:20,393 --> 00:09:22,562
You know my father counts these.
你知道我老竇會數藥

199
00:09:24,063 --> 00:09:26,190
Stop looking at me like that.
唔好咁樣望住我

200
00:09:26,274 --> 00:09:27,483
You're forgetting, I actually need this stuff.
你唔記得咗，我真係需要呢啲藥

201
00:09:27,567 --> 00:09:30,027
I don't get it.
我搞唔明。

202
00:09:30,111 --> 00:09:33,030
I thought this was about you being upset over Stacey Anne.
我以為你係因為Stacey Anne唔開心。

203
00:09:33,114 --> 00:09:35,449
You're not still upset about her, are you?
你唔係仲嬲佢掛？

204
00:09:38,411 --> 00:09:40,454
(sniffling)
（索鼻）

205
00:09:42,623 --> 00:09:45,543
Look, all right, but I can only give you two more.
喂，好啦，但我最多畀多兩支你。

206
00:09:45,626 --> 00:09:47,628
This is the last time, seriously.
最後一次，認真。

207
00:09:50,631 --> 00:09:54,260
♪ ♪

208
00:09:54,343 --> 00:09:56,304
(chuckling)
（笑）

209
00:10:21,454 --> 00:10:24,373
Thank you.
多謝。

210
00:10:24,457 --> 00:10:27,960
Okay, I give up.
好，我投降。

211
00:10:28,044 --> 00:10:29,545
I'm sorry?
吓？

212
00:10:29,628 --> 00:10:30,838
Did you say something?
你講嘢？

213
00:10:30,921 --> 00:10:32,715
I said, "I give up," trying to figure out
我話「我投降」，諗唔明

214
00:10:32,798 --> 00:10:34,550
what's going on in that brain of yours.
你個腦諗緊乜。

215
00:10:34,633 --> 00:10:37,720
I can't read your expression.
我睇唔明你個表情。

216
00:10:37,803 --> 00:10:40,431
Well, my expression, that's, uh...
我個表情呢，就係...

217
00:10:40,514 --> 00:10:42,224
Exhaustion.
攰到爆。

218
00:10:42,308 --> 00:10:44,060
And amazement.
同埋好驚訝。

219
00:10:44,143 --> 00:10:46,228
This has been an incredible day.
今日真係好不可思議。

220
00:10:46,312 --> 00:10:47,897
You're happy?
你開心？

221
00:10:47,980 --> 00:10:50,066
No, I'm miserable.
唔係，我好慘。

222
00:10:50,149 --> 00:10:51,734
You're buying me clothes,
你買衫畀我，

223
00:10:51,817 --> 00:10:53,569
buying me a car.
買車畀我。

224
00:10:53,652 --> 00:10:56,155
I get to meet Mr. Lydecker...
我仲見到Lydecker先生...

225
00:10:56,238 --> 00:10:57,490
He's pretty impressive, isn't he?
佢好犀利，係咪？

226
00:10:57,573 --> 00:11:00,576
He's one of the most charismatic, uh,
佢係其中一個最有魅力，

227
00:11:00,659 --> 00:11:02,244
intimidating, fascinating...
最令人畏懼，最迷人...

228
00:11:02,328 --> 00:11:03,913
Tell me about it.
仲使講。

229
00:11:06,123 --> 00:11:08,250
You know, I saw him cry.
你知唔知，我見過佢喊。

230
00:11:08,334 --> 00:11:10,252
I'm sorry?
吓？

231
00:11:10,336 --> 00:11:14,507
Well, we were sitting in his office and I had a...
我哋坐喺佢辦公室，我...

232
00:11:14,590 --> 00:11:16,592
I mean, he was just sobbing.
佢喊到收唔到聲。

233
00:11:16,675 --> 00:11:18,594
It was as if someone had died.
好似有人死咗咁。

234
00:11:18,677 --> 00:11:22,181
Have you ever seen anything like that?
你有冇見過咁嘅場面？

235
00:11:22,264 --> 00:11:25,643
I've worked for the man for almost a decade,
我跟咗佢差唔多十年，

236
00:11:25,726 --> 00:11:27,686
and no.
都冇。

237
00:11:30,147 --> 00:11:32,608
You must be very good.
你一定好叻。

238
00:11:33,567 --> 00:11:35,319
I think that this is one insight
我覺得呢個發現

239
00:11:35,403 --> 00:11:37,822
that you should probably keep out of your log.
你最好唔好寫落報告度。

240
00:11:39,865 --> 00:11:42,660
Yes, of course.
係，當然。

241
00:11:42,743 --> 00:11:44,787
See anything?
見到嘢？

242
00:11:44,870 --> 00:11:45,996
Nope.
冇。

243
00:11:47,832 --> 00:11:49,625
Yep. (horn honking)
有。（響按）

244
00:11:51,252 --> 00:11:54,672
Dad! Ariel!
老竇！Ariel！

245
00:11:54,755 --> 00:11:56,757
I think she's coming!
我諗佢嚟緊！

246
00:12:00,052 --> 00:12:02,596
Oh, wow! Can I borrow it?
嘩！可唔可以借我？

247
00:12:04,181 --> 00:12:07,393
Hey, ask me how my first day was.
喂，問我今日返工點。

248
00:12:11,564 --> 00:12:14,650
You're smiling.
你喺度笑。

249
00:12:14,733 --> 00:12:16,402
I'm sorry. Did you say something?
唔好意思，你講嘢？

250
00:12:16,485 --> 00:12:18,529
I said, "You're smiling."
我話「你喺度笑。」

251
00:12:18,612 --> 00:12:20,614
Oh, I guess I am.
哦，又係喎。

252
00:12:21,782 --> 00:12:24,660
I actually had a pretty wonderful day.
其實我今日過得幾好。

253
00:12:25,578 --> 00:12:29,165
I can't believe I hesitated to take this job.
真係唔信我當初仲猶豫應唔應該接呢份工。

254
00:12:29,248 --> 00:12:31,167
Everyone there is so nice.
嗰度個個都好好人。

255
00:12:31,250 --> 00:12:32,334
I mean, not that everybody
我唔係話地檢署啲人唔好，但...

256
00:12:32,418 --> 00:12:35,629
at the district attorney's office isn't nice, but...
（嘆氣）唔使日日諗死亡同邪惡

257
00:12:36,589 --> 00:12:38,591
(sighs): It's kind of refreshing
真係幾清新。

258
00:12:38,674 --> 00:12:40,718
not to ponder death and evil every day.
咁而家點？

259
00:12:51,562 --> 00:12:53,397
So what now?
發夢諗新產品

260
00:12:53,481 --> 00:12:55,608
Dreams of new products
同損益表？

261
00:12:55,691 --> 00:12:57,693
and profit and loss statements?
但願如此。

262
00:12:57,776 --> 00:12:59,737
We can only hope.
但願如此。

263
00:13:00,779 --> 00:13:03,657
We can only hope.
♪ ♪

264
00:13:11,624 --> 00:13:13,626
♪ ♪

265
00:13:42,613 --> 00:13:44,615
♪ ♪

266
00:14:14,645 --> 00:14:16,605
♪ ♪

267
00:14:39,378 --> 00:14:41,422
(gasping)
（喘氣）

268
00:14:45,843 --> 00:14:47,344
I saw it, Lee.
我見到，Lee。

269
00:14:47,428 --> 00:14:50,180
Someone texted him the address of Autumn Colville's apartment.
有人傳咗Autumn Colville個地址畀佢。

270
00:14:50,264 --> 00:14:51,682
But he didn't kill her.
但佢冇殺佢。

271
00:14:51,765 --> 00:14:53,183
He just cleaned up after whoever did.
佢只係幫手清理現場。

272
00:14:53,267 --> 00:14:55,978
You sound like what I'm saying is absurd. I know.
你個口氣好似我講緊廢話。我知。

273
00:14:56,061 --> 00:14:57,646
There's a reason for that.
咁做有原因㗎。

274
00:14:57,730 --> 00:14:59,565
Allison, why would Brad Auerbach,
Allison，點解Brad Auerbach，

275
00:14:59,648 --> 00:15:01,066
the guy who's heading up the task force
負責捉呢個屠夫嘅專案組組長，

276
00:15:02,234 --> 00:15:03,444
to catch this butcher, drive out in the middle of the night
會半夜揸車出去

277
00:15:04,653 --> 00:15:06,655
and cut up bodies into easily disposable pieces for him?
幫兇手將屍體斬件方便棄置？

278
00:15:06,739 --> 00:15:07,865
Doesn't make any sense.
完全唔合理。

279
00:15:07,948 --> 00:15:09,491
I don't know, maybe he knows the killer
我唔知，可能佢識個兇手

280
00:15:09,575 --> 00:15:10,826
and he's trying to protect him.
想保護佢。

281
00:15:10,909 --> 00:15:12,494
Maybe he's getting paid for it.
可能有人畀錢佢做。

282
00:15:12,578 --> 00:15:14,246
What difference does it make, Lee?
有咩分別，Lee？

283
00:15:14,330 --> 00:15:15,706
He's doing it.
佢真係做緊。

284
00:15:16,915 --> 00:15:19,418
No. Sorry.
唔係。對唔住。

285
00:15:19,501 --> 00:15:21,337
You're talking about Brad Auerbach.
你講緊Brad Auerbach。

286
00:15:21,420 --> 00:15:23,047
You're talking about a fellow detective.
你講緊一個同袍。

287
00:15:23,130 --> 00:15:24,715
Okay, look, I get it.
好，我明。

288
00:15:24,798 --> 00:15:26,383
You respect the guy.
你尊重佢。

289
00:15:26,467 --> 00:15:28,344
And-And maybe I'm crazy.
或者我係癲咗。

290
00:15:28,427 --> 00:15:31,347
But there has got to be a way that you can look into this
但一定有辦法可以查吓

291
00:15:31,430 --> 00:15:32,723
without setting off alarms,
又唔會打草驚蛇，

292
00:15:32,806 --> 00:15:34,725
without embarrassing yourself.
又唔會令自己尷尬。

293
00:15:34,808 --> 00:15:36,935
If you could just ask him about the bag.
你淨係問吓佢個袋就得。

294
00:15:37,019 --> 00:15:38,896
There, there was this case that he was using,
佢用緊嗰個，

295
00:15:38,979 --> 00:15:42,691
this big, rolling black bag.
好大個黑色有轆嘅袋。

296
00:15:42,775 --> 00:15:44,401
He put all his tools in it,
佢擺晒啲工具喺入面，

297
00:15:44,485 --> 00:15:46,028
everything he needed to clean up.
清理現場要用嘅嘢。

298
00:15:46,111 --> 00:15:48,864
It was like a, a salesman's case.
好似個推銷員嘅箱咁。

299
00:15:51,825 --> 00:15:53,452
Or don't.
或者唔好。

300
00:15:53,535 --> 00:15:55,454
Say hi to Lynn.
同Lynn打聲招呼。

301
00:15:55,537 --> 00:15:57,081
Don't do that.
唔好咁。

302
00:15:59,333 --> 00:16:01,168
"A big, black case."
「一個大黑色嘅箱。」

303
00:16:01,251 --> 00:16:03,170
I'll try.
我試吓。

304
00:16:04,338 --> 00:16:05,964
Thank you.
多謝。

305
00:16:08,467 --> 00:16:10,469
(phone ringing)
（電話響）

306
00:16:11,637 --> 00:16:12,721
Hello?
喂？

307
00:16:12,805 --> 00:16:13,889
MAN (on phone): Joe, hi.
男人（電話）：Joe，嗨。

308
00:16:13,972 --> 00:16:16,058
This is Bill Whitaker, Ashley's dad.
我係Bill Whitaker，Ashley嘅老竇。

309
00:16:16,141 --> 00:16:18,769
Uh, we met at one of those, uh, parent-teacher things.
我哋喺家長會見過。

310
00:16:18,852 --> 00:16:20,896
Do you have a minute?
你有冇時間？

311
00:16:20,979 --> 00:16:22,731
And this is the only employee
呢個就係你唯一擔心嘅員工？佢真係

312
00:16:22,815 --> 00:16:24,900
that you're worried about? Well, he's really
唯一一個令我印象深刻嘅人。

313
00:16:24,983 --> 00:16:26,902
the only person who jumped out at me.
我對佢反應好大。

314
00:16:26,985 --> 00:16:30,739
I mean, he's the only person I had a strong response to.
好負面嘅反應。

315
00:16:30,823 --> 00:16:33,409
A strong negative response.
好難形容。

316
00:16:33,492 --> 00:16:36,328
It's... It's hard to put into words.
所以冇具體嘢，

317
00:16:36,412 --> 00:16:38,914
So there's nothing specific,
冇嘢可以...

318
00:16:38,997 --> 00:16:41,917
nothing that you can...
明確指出。只係...？

319
00:16:42,000 --> 00:16:43,085
put your finger on. Just...?
只係一種黑暗嘅感覺。

320
00:16:43,168 --> 00:16:45,337
Just a kind of darkness.
對公司。對你。

321
00:16:45,421 --> 00:16:47,715
Towards the company. Towards you.
唔好意思，我冇更多可以講。

322
00:16:52,553 --> 00:16:54,763
I'm sorry. I wish I had more to offer.
我甚至唔知佢喺公司做咩。

323
00:16:54,847 --> 00:16:57,182
I really don't even know what he does for the company.
佢份檔案大部分資料

324
00:16:57,266 --> 00:16:58,767
Most of the information in his file
都俾人用marker塗黑咗。

325
00:16:58,851 --> 00:17:00,394
was blacked out with a marker.
冇問題。

326
00:17:00,477 --> 00:17:01,770
That's quite all right.
我好清楚呢個員工。

327
00:17:03,355 --> 00:17:05,691
I'm very familiar with this particular employee.
多謝你嘅意見。

328
00:17:05,773 --> 00:17:07,401
I appreciate your input.
我會親自處理。

329
00:17:08,902 --> 00:17:10,863
I'll handle this matter personally.
ALLISON：當Lydecker先生

330
00:17:10,945 --> 00:17:12,740
ALLISON: When Mr. Lydecker
話會親自處理，

331
00:17:12,823 --> 00:17:14,616
says he's going to handle something personally,
即係點？即係點解？

332
00:17:14,700 --> 00:17:16,367
what does that mean? What does it mean?
即係如果佢懷疑有人唔忠誠，

333
00:17:16,452 --> 00:17:19,704
It means that if he suspects someone of being disloyal,
嗰個人通常會

334
00:17:19,788 --> 00:17:21,790
that person usually find themselves
被調離主要項目。

335
00:17:21,874 --> 00:17:24,460
being transferred off of our key projects.
簡單講，就係雪藏到合約完結。

336
00:17:24,542 --> 00:17:27,880
Basically, they're benched until their contract runs out.
通常佢哋會自己走人。

337
00:17:27,963 --> 00:17:31,717
Usually, they get the message before then and move on.
所以我講出我對某個人嘅感覺，

338
00:17:31,800 --> 00:17:33,719
So if I share my impressions about someone,
會毀咗佢嘅事業？

339
00:17:33,802 --> 00:17:35,804
I could ruin their career?
你擔心你講嗰個細路？

340
00:17:35,888 --> 00:17:38,807
Are you worried about that kid you pointed out?
放鬆啲。佢唔會有咩事。

341
00:17:38,891 --> 00:17:42,060
Relax. Nothing's going to happen to him.
佢係...特別案例。

342
00:17:42,144 --> 00:17:44,730
He's kind of a... special case.
佢係Justin Lydecker。

343
00:17:45,731 --> 00:17:47,483
He's Justin Lydecker.
Lydecker先生個仔。

344
00:17:47,566 --> 00:17:48,901
Mr. Lydecker's son.
天啊。

345
00:17:48,984 --> 00:17:50,068
Oh, my God.
我啱啱指控CEO個仔...

346
00:17:50,152 --> 00:17:52,154
I just accused the CEO's son of, of...
指控佢就係佢本人。

347
00:17:52,237 --> 00:17:54,865
Being exactly who he is.
相信我，Allison。

348
00:17:54,948 --> 00:17:57,159
Trust me, Allison.
你唔係第一個話

349
00:17:57,242 --> 00:17:59,870
You are not the first person to point out
Justin Lydecker永遠唔會做

350
00:17:59,953 --> 00:18:02,498
that Justin Lydecker is never going to become
模範員工。

351
00:18:02,581 --> 00:18:03,957
the employee of the month.
佢喺呢度係個笑話，

352
00:18:04,041 --> 00:18:06,585
He's kind of a running joke around here,
乜都話「好」嘅代表人物。

353
00:18:06,668 --> 00:18:10,798
the poster boy for "just say yes" to anything.
毒品、蒲吧...

354
00:18:10,881 --> 00:18:12,716
Drugs, clubbing...
Justin好多日都唔返工。

355
00:18:12,800 --> 00:18:15,928
Lots of days Justin doesn't even bother to show up around here.
我唔明Lydecker先生點解仲留佢喺度。

356
00:18:16,011 --> 00:18:19,932
I don't know why Mr. Lydecker even bothers to keep him around.
我知道佢以前諗住有一日

357
00:18:20,015 --> 00:18:21,767
I know he used to think that one day
Justin會接手佢嘅事業。

358
00:18:21,850 --> 00:18:24,019
maybe Justin would take over for him.
而家，我諗佢祈禱個仔可以活到30歲。

359
00:18:24,102 --> 00:18:28,273
Now, I think he prays that kid lives to see 30.
女人：Dubois太太？

360
00:18:28,357 --> 00:18:29,399
WOMAN: Mrs. Dubois?
你老公打咗幾次電話嚟。

361
00:18:29,483 --> 00:18:30,818
Your husband called several times.
話要盡快同你傾。

362
00:18:31,944 --> 00:18:33,403
He said he needs to speak with you as soon as possible.
多謝。唔好意思。

363
00:18:33,487 --> 00:18:35,030
Thank you. Excuse me.
喂。

364
00:18:47,960 --> 00:18:50,254
Hey.
你哋唔係應該返緊工咩？

365
00:18:50,337 --> 00:18:52,297
Aren't you guys supposed to be at work?
今日Ashley嘅老竇打畀我。

366
00:18:52,381 --> 00:18:55,759
I got a call from Ashley's father today.
佢肯定佢個女

367
00:18:55,843 --> 00:18:57,761
He's convinced that his daughter is sharing
將啲抗焦慮藥分咗畀你。

368
00:18:57,845 --> 00:18:59,096
her antianxiety medication with you.
話我知唔係真。

369
00:19:01,473 --> 00:19:02,975
Tell us this isn't true.
或者有啲我哋唔明嘅原因。

370
00:19:03,058 --> 00:19:05,853
Or that there's some aspect of it that we don't understand.
好複雜。

371
00:19:08,814 --> 00:19:10,607
It's complicated.
我諗都係。

372
00:19:10,691 --> 00:19:12,484
I'll bet it is.
唔係為咗玩。

373
00:19:13,694 --> 00:19:16,280
It wasn't for fun or anything.
一啲都唔好玩。

374
00:19:16,363 --> 00:19:18,448
There was nothing fun about it.
只係...PSAT就快考，

375
00:19:20,033 --> 00:19:23,328
It's just... the PSATs are coming up,
有個女仔成日煩住我，

376
00:19:23,412 --> 00:19:25,747
and there's this girl and she won't leave me alone,
唔畀我溫書

377
00:19:25,831 --> 00:19:27,416
and she won't let me study
集中精神...等陣。咩女仔？

378
00:19:28,750 --> 00:19:29,167
or concentrate... Wait a second. Hold on. Hold on. What girl?
Stacey Anne Burrows。

379
00:19:29,668 --> 00:19:32,713
Stacey Anne Burrows.
所以你食藥？

380
00:19:32,796 --> 00:19:35,340
Okay, so you took drugs?
咁唔合理。

381
00:19:35,424 --> 00:19:36,633
That makes no sense.
唔係毒品。

382
00:19:36,717 --> 00:19:38,677
Not drugs.
係你講嗰啲。Ashley嘅處方藥。

383
00:19:40,012 --> 00:19:43,640
It's like you said. It's Ashley's prescription.
佢食咗可以集中精神。

384
00:19:43,724 --> 00:19:45,183
And she takes it so she can concentrate.
所以我先食，仲好有效。

385
00:19:45,267 --> 00:19:47,936
And that's why I took it, and it worked.
佢冇再煩我。

386
00:19:48,854 --> 00:19:50,731
She left me alone.
Stacey Anne就...

387
00:19:53,025 --> 00:19:55,235
Stacy Anne just...
我...我漏咗咩？

388
00:20:02,492 --> 00:20:05,871
Wha... wha-what am I missing?
Stacey Anne...死咗？

389
00:20:10,500 --> 00:20:13,712
Stacey Anne... is she dead?
（喊）

390
00:20:16,882 --> 00:20:19,301
(sobbing)
你咁夜喺度做咩？

391
00:20:47,913 --> 00:20:52,209
What the hell are you doing here at this hour?
好彩我車上有底褲換。

392
00:20:52,292 --> 00:20:54,836
It's a good thing I got a change of underwear inside.
案件有新進展。

393
00:20:54,920 --> 00:20:56,880
New development in the case.
我喺附近，知道你啱啱收更...

394
00:20:56,964 --> 00:20:59,675
I was in the area, knew you were just getting off detail...
諗住搏吓。

395
00:20:59,758 --> 00:21:01,343
Thought I'd take a shot.
凌晨兩點？

396
00:21:01,426 --> 00:21:03,261
At 2:00 in the morning?
你肯定唔係等我？

397
00:21:03,345 --> 00:21:04,846
You sure you weren't waiting for me?
睇嚟你係等我。

398
00:21:04,930 --> 00:21:07,849
It seems like maybe you were waiting for me.
係，或者係。

399
00:21:09,893 --> 00:21:12,688
Yeah, well, I guess maybe I was.
可能我係等你。

400
00:21:12,771 --> 00:21:14,439
Maybe I was waiting for you.

401
00:21:15,691 --> 00:21:17,734
All right, so what's the big break?
好，咁重大突破係咩？

402
00:21:17,818 --> 00:21:20,404
Turns out it's a team.
原來係一個團隊。

403
00:21:20,487 --> 00:21:21,822
Two guys.
兩個人。

404
00:21:23,115 --> 00:21:24,783
One guy does the deed.
一個人做嘢。

405
00:21:24,866 --> 00:21:26,576
The other, he comes in after the fact,
另一個，事後先出現，

406
00:21:26,660 --> 00:21:28,870
gets rid of the body, cleans up.
處理屍體，清理現場。

407
00:21:28,954 --> 00:21:30,789
Knows what he's doing, too.
仲好熟手添。

408
00:21:30,872 --> 00:21:32,416
Leaves the place forensically spotless.
搞到現場法證上完全乾淨。

409
00:21:32,499 --> 00:21:35,544
Okay.
好。

410
00:21:35,627 --> 00:21:37,212
And where'd you get this?
你喺邊度得到呢個消息？

411
00:21:37,295 --> 00:21:39,840
I mean who are you talking to that I'm not talking to?
我係話，你同邊個傾偈係我冇傾嘅？

412
00:21:39,923 --> 00:21:41,633
Why? You want a name?
點解？你想要個名？

413
00:21:41,717 --> 00:21:44,052
Yeah. I want a name.
係。我想要個名。

414
00:21:44,136 --> 00:21:45,595
I want to talk to the guy,
我想同嗰個人傾吓，

415
00:21:45,679 --> 00:21:47,889
'cause I got to say, that doesn't sound right.
因為我要講，呢件事聽落唔啱路。

416
00:21:47,973 --> 00:21:50,892
I mean, I've heard of serial killers
我意思係，我聽過連環殺手

417
00:21:50,976 --> 00:21:51,977
working in pairs before.
兩個人一齊做嘢。

418
00:21:52,060 --> 00:21:55,230
You know, like, uh, thrill-killers
你知啦，好似，呃，刺激殺手

419
00:21:55,313 --> 00:21:57,232
taking turns, but nothing like
輪流嚟，但冇聽過好似

420
00:21:57,315 --> 00:21:59,443
what you're describing.
你講嘅咁樣。

421
00:22:00,944 --> 00:22:02,112
No, it doesn't make sense.
唔，呢個唔合理。

422
00:22:02,195 --> 00:22:03,822
I mean, what's in it for the guy who cleans?
我意思係，負責清理嗰個人有咩著數？

423
00:22:03,905 --> 00:22:05,115
I don't know.
我唔知。

424
00:22:05,198 --> 00:22:06,867
Money maybe.
可能係錢。

425
00:22:06,950 --> 00:22:08,618
Maybe the guy doesn't make that much.
可能嗰個人賺得唔多。

426
00:22:11,830 --> 00:22:13,999
Maybe the guy's a cop.
可能嗰個人係警察。

427
00:22:14,082 --> 00:22:16,209
(scoffs)
（嗤笑）

428
00:22:16,293 --> 00:22:17,919
Well, that's nuts.
喂，咁就癲嘅。

429
00:22:18,003 --> 00:22:21,840
Yeah, well, the thing is, I need to look in that case, Brad.
係，不過問題係，我需要睇吓嗰個案件，Brad。

430
00:22:26,720 --> 00:22:28,263
Me? You think it's me?
我？你覺得係我？

431
00:22:28,680 --> 00:22:32,601
I think I need to look in that case.
我覺得我需要睇吓嗰個案件。

432
00:22:34,311 --> 00:22:36,146
What are you doing, man?
你做緊咩呀，老友？

433
00:22:36,229 --> 00:22:39,274
Have you lost your mind?
你係咪傻咗？

434
00:22:39,357 --> 00:22:41,109
It's me. It's Brad.
係我嚟㗎。係Brad。

435
00:22:41,193 --> 00:22:43,278
Well, then the case doesn't matter.
咁嘅話，個案件就唔重要。

436
00:22:47,157 --> 00:22:48,992
Fine.
好。

437
00:22:50,577 --> 00:22:53,622
I'm not a good forgetter, Lee.
我唔係一個善忘嘅人，Lee。

438
00:22:53,705 --> 00:22:55,207
Just so you know,
話畀你知，

439
00:22:55,290 --> 00:22:58,710
when this is over, I'm not a good forgetter.
呢件事完咗之後，我唔係一個善忘嘅人。

440
00:22:59,044 --> 00:23:00,128
(gunshot)
（槍聲）

441
00:23:00,212 --> 00:23:03,006
(gasps)
（吸氣聲）

442
00:23:04,216 --> 00:23:05,926
(phone keypad beeping)
（電話按鍵聲）

443
00:23:06,009 --> 00:23:07,135
(line ringing)
（電話鈴聲）

444
00:23:07,219 --> 00:23:08,470
SCANLON: Yeah?
SCANLON：喂？

445
00:23:08,553 --> 00:23:11,640
Lee, it's Allison. Are you all right?
Lee，係Allison。你冇事呀嘛？

446
00:23:11,723 --> 00:23:13,475
Yeah. Yeah, I'm fine.
係。係，我冇事。

447
00:23:13,558 --> 00:23:15,727
My God, I just had the most horrible dream.
天啊，我啱啱發咗個最恐怖嘅夢。

448
00:23:15,811 --> 00:23:19,648
Detective Auerbach shot you.
Auerbach探員開槍打你。

449
00:23:19,731 --> 00:23:21,191
Yeah, well, not to worry.
係，不過唔使擔心。

450
00:23:21,274 --> 00:23:22,651
Your dream was wrong.
你個夢錯咗。

451
00:23:22,734 --> 00:23:25,445
Detective Auerbach didn't kill me.
Auerbach探員冇殺到我。

452
00:23:25,529 --> 00:23:26,655
I killed him.
係我殺咗佢。

453
00:23:45,257 --> 00:23:46,550
Good news.
好消息。

454
00:23:46,633 --> 00:23:49,344
Forensics just finished its preliminary analysis
法證啱啱完成初步分析

455
00:23:49,427 --> 00:23:51,721
on the items from that black case in Auerbach's garage.
Auerbach車房嗰個黑色箱嘅物品。

456
00:23:51,805 --> 00:23:54,182
For starters, there was a power saw
首先，有一把電鋸

457
00:23:54,266 --> 00:23:56,685
with traces of skin, blood, and bone on the blade.
鋸片上有皮膚、血同骨嘅痕跡。

458
00:23:56,768 --> 00:24:00,689
Obviously, we still need to make a DNA match with the victims,
好明顯，我哋仲需要同受害者做DNA比對，

459
00:24:00,772 --> 00:24:03,692
but, um, from the sound of it, I think you're going to be okay.
但，嗯，聽落，我覺得你會冇事。

460
00:24:03,775 --> 00:24:06,403
Maybe even better than okay.
可能仲好過冇事。

461
00:24:06,486 --> 00:24:07,863
Everybody's on board:
所有人都支持：

462
00:24:07,946 --> 00:24:10,532
the mayor, the governor, the chief of police.
市長、州長、警察局長。

463
00:24:10,615 --> 00:24:12,117
You're a hero, Lee.
你係英雄，Lee。

464
00:24:13,118 --> 00:24:15,203
The guy drew on me. I'm no hero.
佢拔槍對我。我唔係英雄。

465
00:24:15,287 --> 00:24:18,540
Sorry it took me so long to hear you.
唔好意思，我咁耐先聽你講。

466
00:24:18,623 --> 00:24:20,876
It's okay. I'm just happy you're alive.
冇事。我只係開心你仲喺度。

467
00:24:20,959 --> 00:24:23,795
We're all just happy that you're alive.
我哋所有人都只係開心你仲喺度。

468
00:24:23,879 --> 00:24:26,464
SCANLON: Doesn't seem fair.
SCANLON：好似唔公平。

469
00:24:26,548 --> 00:24:27,883
We can review Brad's bank statements,
我哋可以查Brad嘅銀行月結單，

470
00:24:27,966 --> 00:24:29,301
check out his phone logs,
睇吓佢嘅電話記錄，

471
00:24:29,384 --> 00:24:31,887
see if we can figure out who his sick partner is,
睇吓搵唔搵到佢個變態拍檔係邊個，

472
00:24:31,970 --> 00:24:33,930
but if nothing shakes loose...
但如果冇任何發現...

473
00:24:34,014 --> 00:24:35,724
I didn't just kill a bad cop.
我唔只係殺咗一個壞警察。

474
00:24:35,807 --> 00:24:37,392
I shot the only guy on the planet
我開槍打死咗地球上唯一一個

475
00:24:37,475 --> 00:24:40,395
who can definitely tell us who our killer is.
可以確實話畀我哋知邊個係殺手嘅人。

476
00:24:54,534 --> 00:24:56,286
You scared me.
你嚇親我。

477
00:24:56,369 --> 00:24:57,954
Sorry.
對唔住。

478
00:24:58,038 --> 00:25:00,415
I was out
我出咗去

479
00:25:00,498 --> 00:25:02,292
most of the night.
大半晚。

480
00:25:02,375 --> 00:25:04,127
Stuff from my old job.
以前份工嘅事。

481
00:25:04,211 --> 00:25:07,172
When I finally got back here, I couldn't get to sleep.
當我終於返到嚟，我瞓唔着。

482
00:25:07,255 --> 00:25:10,967
I just kept thinking...
我一直諗...

483
00:25:11,051 --> 00:25:13,094
thinking about you.
諗緊你。

484
00:25:15,847 --> 00:25:18,850
Hey, I want you to go to the doctor.
喂，我想你去睇醫生。

485
00:25:18,934 --> 00:25:22,938
But it has to be somebody who knows about me-- about how I am.
但一定要係一個知道我—知道我係點嘅人。

486
00:25:23,021 --> 00:25:24,522
Hopefully have some kind of sympathy
希望佢有啲同情心

487
00:25:24,606 --> 00:25:26,524
for how difficult it can be.
明白呢件事有幾難。

488
00:25:29,861 --> 00:25:31,947
I don't think I get what you're saying.
我唔係好明你講咩。

489
00:25:32,030 --> 00:25:37,786
I did a little research on that medicine that you were taking.
我做咗少少研究關於你食緊嗰啲藥。

490
00:25:37,869 --> 00:25:41,289
It's pretty common.
好常見。

491
00:25:41,373 --> 00:25:43,792
A lot of people take it.
好多人食。

492
00:25:43,875 --> 00:25:49,005
The Web site says that... the side effects are very minimal.
網站話...副作用好細。

493
00:25:51,383 --> 00:25:55,178
And I... I started wondering
而我...我開始諗

494
00:25:55,262 --> 00:25:59,641
what high school would have been like for me
如果我中學時有呢啲藥，有人可以傾偈，

495
00:25:59,724 --> 00:26:03,311
if I had a drug like that, people to talk to.
會係點。

496
00:26:07,190 --> 00:26:09,818
What?
咩話？

497
00:26:09,901 --> 00:26:12,862
(chuckles)
（輕笑）

498
00:26:12,946 --> 00:26:14,739
I'm awake, right?
我醒緊，係嘛？

499
00:26:14,823 --> 00:26:20,161
Hey, I still think what you did was incredibly reckless.
喂，我仍然覺得你做嘅嘢極之不負責任。

500
00:26:20,245 --> 00:26:23,581
Hey. Incredibly dangerous.
喂。極之危險。

501
00:26:23,665 --> 00:26:25,292
You can never do that again.
你唔可以再做。

502
00:26:27,877 --> 00:26:30,255
And part of me cannot even believe
而我某部分甚至唔敢相信

503
00:26:30,338 --> 00:26:32,299
that we're having this conversation.
我哋而家喺度傾緊呢件事。

504
00:26:35,218 --> 00:26:38,888
But Daddy and I talked.
但爸爸同我傾過。

505
00:26:38,972 --> 00:26:43,852
And... if the doctor thinks that medication
同埋...如果醫生覺得藥物

506
00:26:43,935 --> 00:26:46,563
will improve the quality of your life...
會改善你嘅生活質素...

507
00:26:46,646 --> 00:26:50,984
Mom, can I ask you something?
媽，我可唔可以問你啲嘢？

508
00:26:51,067 --> 00:26:53,153
If you can't get me an appointment right away,
如果你唔可以即刻幫我約期，

509
00:26:53,236 --> 00:26:55,530
can I just use the rest of Ashley's pills
我可唔可以繼續用Ashley啲藥

510
00:26:55,613 --> 00:26:56,948
just to get me through the test?
頂住考試先？

511
00:26:57,032 --> 00:27:01,119
No. Honey, we promised we would give those pills
唔得。寶貝，我哋應承過會將啲藥

512
00:27:01,202 --> 00:27:03,330
back to Ashley's parents.
還返畀Ashley嘅父母。

513
00:27:03,413 --> 00:27:04,873
And until a doctor tells us
直到醫生話畀我哋知

514
00:27:04,956 --> 00:27:09,044
that there's a medicine that makes sense for you...
有啱你嘅藥...

515
00:27:09,127 --> 00:27:14,132
But I promise that I will try to get that appointment
但我應承會盡快幫你約期。

516
00:27:14,215 --> 00:27:17,635
as soon as possible.
喺嗰之前，我會係個好嘅聆聽者。

517
00:27:17,719 --> 00:27:27,604
And until then, well, I'm a good listener.
喺嗰之前，我會係個好嘅聆聽者。

518
00:27:27,687 --> 00:27:37,280
And until then, well, I'm a good listener.
LYDECKER：你幾時發現佢係我個仔？

519
00:27:37,364 --> 00:27:40,450
LYDECKER: When did you realize he was my son?
Caitlyn話畀我知。

520
00:27:42,494 --> 00:27:45,413
Caitlyn told me.
點解你睇落咁驚？

521
00:27:50,377 --> 00:27:52,420
Why do you look so frightened?
我睇落好驚咩？

522
00:27:52,504 --> 00:27:54,464
Do I look frightened?
係，你睇落好驚。

523
00:27:54,547 --> 00:27:58,385
Yes, you look terrified.
同埋點解你企喺門口？

524
00:27:58,468 --> 00:28:01,262
And why are you standing by the door?
入嚟坐低啦。

525
00:28:01,346 --> 00:28:04,766
Come into the room. Have a seat.
我尋日去咗睇Justin。

526
00:28:11,981 --> 00:28:14,692
I went to see Justin yesterday.
我話畀佢知我對佢嘅生活方式有啲擔憂。

527
00:28:14,776 --> 00:28:17,112
I told him I had some concerns about his lifestyle.
呢啲嘢我以前都同佢講過。

528
00:28:19,239 --> 00:28:20,949
It's nothing I haven't said to him before.
通常佢都唔理我。

529
00:28:21,032 --> 00:28:23,118
Usually he ignores me.
但今次佢堅持話我錯。

530
00:28:23,201 --> 00:28:25,703
But this time he insisted that I was wrong.
話佢終於準備好做個大人。

531
00:28:25,787 --> 00:28:28,331
Says that he's finally ready to become a grown-up.
對自己嘅人生...工作負返啲責任。

532
00:28:28,415 --> 00:28:34,629
Take some responsibility for his life... his work.
我想問你介唔介意

533
00:28:34,712 --> 00:28:36,840
I was wondering if you'd mind
同佢見吓面。

534
00:28:36,923 --> 00:28:38,591
meeting with him.
我好想聽吓你嘅印象。

535
00:28:38,675 --> 00:28:41,010
I'd be very curious to hear your impressions.
睇吓你覺得佢係咪真係

536
00:28:41,094 --> 00:28:43,304
See if you think that he has actually
喺人生轉咗彎。

537
00:28:43,388 --> 00:28:44,681
turned a corner in his life.
（原子筆按壓聲）

538
00:28:44,764 --> 00:28:49,602
(ballpoint pen clicking)
咁，呢件事好令人興奮。

539
00:28:52,564 --> 00:28:54,816
So, this is exciting.
我係公司第一批

540
00:28:54,899 --> 00:28:56,484
I'm one of the first people in the company
見到老豆新玩具嘅人。

541
00:28:56,568 --> 00:28:58,361
to get a look at my dad's new toy.
（輕笑）

542
00:28:58,445 --> 00:28:59,863
(chuckles)
我唔覺得你老豆當我係玩具。

543
00:28:59,946 --> 00:29:02,157
I don't think your father thinks of me as a toy.
唔，我知。

544
00:29:02,240 --> 00:29:03,283
No, I know.
但你應該知道，你而家正式係

545
00:29:03,366 --> 00:29:06,369
But you should realize that you are now officially
Lydecker公司茶水間嘅頭號話題。

546
00:29:06,453 --> 00:29:10,999
topic #1 around the water cooler here at Lydecker.
個個都知道你做同Caitlyn一樣嘅嘢，

547
00:29:12,709 --> 00:29:16,713
Everybody knows you do the same thing that Caitlyn does,
老實講，我覺得佢哋有啲驚訝

548
00:29:17,088 --> 00:29:20,008
and honestly, I think they're a little surprised
我老豆會請另一個年薪六位數嘅瞓覺專家。

549
00:29:20,091 --> 00:29:24,095
that my dad would bring in another six-figure napper.
我份工遠遠唔止係瞓覺。

550
00:29:24,179 --> 00:29:28,308
There's far more to my job than taking naps.
你老豆對我對事物...人嘅印象有興趣，

551
00:29:28,391 --> 00:29:31,811
Your father is interested in my impressions of things... people,
所以我覺得佢想我同你坐低傾。

552
00:29:31,895 --> 00:29:34,564
which is why I think he wanted me to sit down with you.
係。我都係咁諗。

553
00:29:35,482 --> 00:29:37,150
Yeah. That's what I figured.
佢想你話畀佢知

554
00:29:37,233 --> 00:29:38,109
He wants you to tell him
佢個獨生子係咪永久性壞咗

555
00:29:38,193 --> 00:29:39,986
if his only son is permanently screwed up
定係我可以...被挽救。

556
00:29:40,069 --> 00:29:42,530
or if I can be... salvaged.
佢唔係咁講嘅。

557
00:29:42,614 --> 00:29:45,408
That's not exactly the way he put it.
唔，但呢個就係佢想知嘅。

558
00:29:45,492 --> 00:29:48,661
No, but that is what he wants to know.
老實講，我唔怪得佢。

559
00:29:48,745 --> 00:29:51,873
And honestly, I can't really blame him.
過去十年大部分時間我都令佢失望。

560
00:29:51,956 --> 00:29:55,710
I've spent most of the last decade disappointing the man.
醉駕、襲擊指控、

561
00:29:55,793 --> 00:29:58,546
DUIs, assault charges,
所有嗰啲戒毒療程。

562
00:29:58,630 --> 00:30:00,423
all those stints in rehab.
我意思係，呢...（輕笑）

563
00:30:00,507 --> 00:30:02,050
I mean, it's... (chuckles)
唔係秘密，我好耐以嚟都係個大災難。

564
00:30:02,133 --> 00:30:04,219
it's hardly a secret that I've been a total disaster
（按筆聲）

565
00:30:04,302 --> 00:30:05,386
for a long time.
睇吓，我知道老豆唔信我。

566
00:30:06,971 --> 00:30:08,306
(clicking pen)
我唔怪得佢。

567
00:30:10,975 --> 00:30:15,396
Look, I know that my dad doesn't trust me.
但我26歲，

568
00:30:15,480 --> 00:30:18,066
I can't blame him.
人生最大成就

569
00:30:18,149 --> 00:30:20,568
But I'm 26 years old,
就係同一個喺真人騷攞第二嘅女仔

570
00:30:20,652 --> 00:30:22,820
and my greatest accomplishment in life
瞓過覺。

571
00:30:22,904 --> 00:30:24,948
is-is sleeping with a girl
我諗我只係厭倦咗做個笑話。

572
00:30:25,031 --> 00:30:27,742
who came in second place on a reality show.
所有嗰啲黑暗嘢都過咗去。

573
00:30:32,163 --> 00:30:36,042
I guess I'm just tired of being a joke.
（嘆氣）我想改變。

574
00:30:36,834 --> 00:30:38,878
And all that dark stuff is in the past.
我已經改變咗。

575
00:30:39,879 --> 00:30:43,633
(sighs): And I want to change.
（按筆聲）

576
00:30:43,716 --> 00:30:45,260
I have changed.
（回音）

577
00:30:45,343 --> 00:30:47,262
(clicking pen)
（哽咽）

578
00:30:47,345 --> 00:30:50,682
(clicking echoing)
睇吓，我要同你講真話。

579
00:30:58,940 --> 00:31:01,359
(sobbing)
我唔係好信你嘅工作。

580
00:31:13,913 --> 00:31:15,206
Look, I have to be honest with you.
但我知老豆信。

581
00:31:15,290 --> 00:31:17,875
I don't really believe in what you do.
所以求吓你，

582
00:31:19,043 --> 00:31:22,130
But I know that my dad does.
我會好感激你話畀佢知

583
00:31:23,715 --> 00:31:24,632
So please,
佢個浪子回頭嘅仔冇問題。

584
00:31:25,425 --> 00:31:27,010
I'd really appreciate it if you'd tell him
自殺？

585
00:31:27,093 --> 00:31:30,013
that his prodigal son is doing just fine.
我一直留口訊畀Lydecker先生，

586
00:31:37,061 --> 00:31:38,313
Suicide?
話係緊急。

587
00:31:38,396 --> 00:31:42,692
I kept leaving messages for Mr. Lydecker,
佢冇覆機。然後我嘗試話畀Caitlyn知，

588
00:31:42,775 --> 00:31:44,152
explaining that it was urgent.
但佢同佢喺房入面關咗門。

589
00:31:44,235 --> 00:31:46,654
He never called back. Then I tried to tell Caitlyn,
我真係想喊。

590
00:31:46,738 --> 00:31:49,741
but she was with him behind closed doors.
我意思係，嗰個男仔...

591
00:31:52,994 --> 00:31:55,872
I just feel like crying.
嗰個男仔人生一定乜嘢優勢都有。

592
00:31:55,955 --> 00:31:58,541
I mean, that boy...
就算係咁，佢都咁唔開心。

593
00:31:58,625 --> 00:32:03,379
That boy must have had every possible advantage in life.
佢準備好拎支槍塞入口開槍。

594
00:32:03,463 --> 00:32:06,507
And even with that, he's so unhappy.
嘩。

595
00:32:06,591 --> 00:32:09,552
He's ready to stick a gun in his mouth and pull the trigger.
點會咁？

596
00:32:09,636 --> 00:32:12,513
Wow.
我唔知。我問咗自己幾個鐘。

597
00:32:12,597 --> 00:32:15,016
How does that happen?
佢冇得到啲咩？

598
00:32:15,099 --> 00:32:18,770
I don't know. I've been asking myself that for hours.
佢老豆冇畀佢啲咩？

599
00:32:18,853 --> 00:32:21,105
What didn't he get?

600
00:32:21,189 --> 00:32:23,232
What didn't his father give him?

601
00:32:23,316 --> 00:32:24,859
Time, maybe?
時間問題啫？

602
00:32:24,942 --> 00:32:29,322
Was he too busy building an empire to be a good father?
佢係咪忙住建立王國，做到冇時間做個好老竇？

603
00:32:29,405 --> 00:32:31,324
And the punch line is...
重點係...

604
00:32:33,618 --> 00:32:37,038
I come home from work and I miss dinner again
我收工返到屋企，又錯過咗晚餐

605
00:32:37,121 --> 00:32:39,290
and my girls are already asleep.
啲女都已經瞓咗。

606
00:32:39,374 --> 00:32:41,376
Oh, come on. I don't think it's the same thing.
喂，唔好啦。我覺得唔係同一回事。

607
00:32:41,459 --> 00:32:44,921
Are you sure? Yeah.
你肯定？係。

608
00:32:45,004 --> 00:32:50,760
I hope you're right.
希望你啱啦。

609
00:32:50,843 --> 00:32:53,888
WOMAN: Take one test booklet and pass the others back.
女聲：拎一份試卷，其他傳返後面。

610
00:32:55,431 --> 00:32:58,893
You will have 25 minutes for part one of the exam.
第一部分考試你有25分鐘。

611
00:32:58,976 --> 00:33:00,103
Before you begin,
開始之前，

612
00:33:00,186 --> 00:33:03,898
be sure to complete the personal information in section A.
記得填好A部分嘅個人資料。

613
00:33:03,981 --> 00:33:06,734
Please be sure that you fill in all of the ovals completely.
請確保所有圓圈都填滿晒。

614
00:33:08,695 --> 00:33:10,738
You should be using a #2 pencil.
要用2號鉛筆。

615
00:33:10,822 --> 00:33:13,449
If your pencil breaks, I have extras here at my desk.
如果鉛筆斷咗，我枱面有後備。

616
00:33:13,533 --> 00:33:15,827
Please raise your hand and you may come up to get one.
舉手就可以過嚟攞。

617
00:33:22,166 --> 00:33:23,793
Eyes on your own paper, please.
請專心睇自己份卷。

618
00:33:28,548 --> 00:33:32,176
Abraham Lincoln was America's greatest president.
亞伯拉罕·林肯係美國最偉大嘅總統。

619
00:33:32,260 --> 00:33:33,761
Check your spelling on "president."
檢查吓「總統」嘅串法。

620
00:33:33,845 --> 00:33:35,763
I think you've got a couple of extra Es
我覺得你多咗幾個E

621
00:33:35,847 --> 00:33:36,764
kicking around in there.
喺入面亂咁擺。

622
00:33:36,848 --> 00:33:38,683
Okay, Daddy.
好，爸爸。

623
00:33:38,766 --> 00:33:40,768
Lincoln's mother died in infancy.
林肯嘅阿媽喺嬰兒時期就死咗。

624
00:33:40,852 --> 00:33:44,939
And he was born in a log cabin, which he built.
佢喺自己起嘅木屋出世。

625
00:33:45,022 --> 00:33:47,191
You might want to check your facts on that.
呢點你可能要核實吓。

626
00:33:47,275 --> 00:33:49,819
If Lincoln's mom died when she was an infant,
如果林肯阿媽喺嬰兒時期死咗，

627
00:33:49,902 --> 00:33:50,903
there would be no Lincoln.
就唔會有林肯。

628
00:33:51,779 --> 00:33:52,822
Nope. I think you're wrong about that.
唔啱。我覺得你搞錯咗。

629
00:33:52,905 --> 00:33:54,157
That's what our teacher told us.
老師係咁教我哋㗎。

630
00:33:54,240 --> 00:33:56,117
Yeah, I heard that, too.
係，我都聽過。

631
00:33:56,200 --> 00:33:58,327
ARIEL: Uh, Dad?
ARIEL：呃，爸爸？

632
00:33:58,411 --> 00:33:59,787
Hmm? Where's Mom?
嗯？媽咪喺邊？

633
00:33:59,871 --> 00:34:01,414
Uh, I don't know, sweetie.
呃，我唔知，乖女。

634
00:34:01,497 --> 00:34:02,957
She had to go in extra early today.
佢今日要早啲返工。

635
00:34:04,834 --> 00:34:06,627
Is something wrong?
有咩唔妥？

636
00:34:06,711 --> 00:34:07,962
Do you think there's any way
你可唔可以

637
00:34:09,047 --> 00:34:10,297
that you could get me in to see the doctor today?
今日帶我去睇醫生？

638
00:34:10,380 --> 00:34:11,799
Today?
今日？

639
00:34:11,882 --> 00:34:12,842
Uh, I don't think so, honey.
呃，應該唔得，寶貝。

640
00:34:12,925 --> 00:34:15,344
Um, the doctor that Mom has in mind is out of town
媽咪諗住嗰個醫生出咗城

641
00:34:15,428 --> 00:34:17,472
till the end of the week. Why? What's going on?
要到週尾先返。點解？發生咩事？

642
00:34:17,554 --> 00:34:20,683
Just... I had this dream, this crazy dream.
只係... 我發咗個夢，一個好奇怪嘅夢。

643
00:34:20,766 --> 00:34:23,436
Okay. Well, you know,
好。咁，你知啦，

644
00:34:23,518 --> 00:34:25,813
bad dreams are really your mom's area of expertise.
發惡夢係媽咪嘅專長。

645
00:34:25,897 --> 00:34:28,357
But, uh... It's okay. It's probably nothing.
但，呃... 冇事。可能冇咩嘢。

646
00:34:28,440 --> 00:34:30,485
It's not like it even made a lot of sense.
都唔係好合理。

647
00:34:30,568 --> 00:34:32,320
I just... I was taking the PSATs,
我只係... 我緊考緊PSAT，

648
00:34:32,402 --> 00:34:34,989
and I was in a classroom that I'd never been in before,
喺一個未去過嘅課室，

649
00:34:35,072 --> 00:34:36,991
and the teacher was giving the exam.
老師喺度監考。

650
00:34:37,074 --> 00:34:40,036
I'd never seen her, either, and...
我都未見過佢，同埋...

651
00:34:40,119 --> 00:34:42,663
It's, uh, it's probably nothing.
應該冇咩嘢。

652
00:34:42,746 --> 00:34:44,873
Are you sure? Because maybe I could reach Mom on the phone.
你肯定？或者我可以打電話搵媽咪。

653
00:34:44,956 --> 00:34:46,167
We could figure something out.
我哋可以諗辦法。

654
00:34:46,250 --> 00:34:48,335
No, it's okay.
唔使，冇事。

655
00:34:48,418 --> 00:34:50,379
Thanks.
多謝。

656
00:34:51,380 --> 00:34:53,174
(bell ringing)
（鈴聲）

657
00:34:53,257 --> 00:34:56,969
Did you hear? What?
你聽到未？咩話？

658
00:34:57,053 --> 00:34:58,429
Okay, apparently, Mr. Rutherford has some radical stomach virus.
好，似乎Rutherford老師有嚴重腸胃炎。

659
00:34:59,597 --> 00:35:01,349
There's a note on the door that we have to go to some room
門口有張紙話我哋要去

660
00:35:01,432 --> 00:35:07,438
in the auxiliary building for second period.
附屬大樓某個課室上第二堂。

661
00:35:07,522 --> 00:35:09,023
Oh, my God.
天啊。

662
00:35:09,106 --> 00:35:10,399
What?
做咩？

663
00:35:10,483 --> 00:35:13,194
There's something familiar about this room.
呢間房有啲熟口熟面。

664
00:35:13,277 --> 00:35:16,823
WOMAN: Okay. Everyone, let's settle down.
女聲：好。大家，靜一靜。

665
00:35:23,162 --> 00:35:25,748
Please. Take a seat.
請坐低。

666
00:35:29,001 --> 00:35:30,211
As most of you probably already know,
你哋大部分應該知道，

667
00:35:30,294 --> 00:35:31,712
Mr. Rutherford went home sick.
Rutherford老師病咗返咗屋企。

668
00:35:31,796 --> 00:35:33,422
My name is Ms. Snowden.
我係Snowden老師。

669
00:35:33,506 --> 00:35:35,883
I'll be your teacher until he gets back on his feet.
佢好返之前我會代課。

670
00:35:35,967 --> 00:35:37,885
REPORTER (on TV): Authorities continue to investigate
記者（電視上）：當局繼續調查

671
00:35:37,969 --> 00:35:39,470
a possible connection
被殺警探Brad Auerbach

672
00:35:39,554 --> 00:35:42,223
between slain police detective Brad Auerbach
同鳳凰城最近連環兇殺案

673
00:35:42,306 --> 00:35:45,434
and the recent string of serial killings in the Phoenix area.
嘅可能關聯。

674
00:35:45,518 --> 00:35:48,020
So far, they're refusing to confirm whether they consider
目前佢哋拒絕確認

675
00:35:48,104 --> 00:35:50,064
Auerbach a suspect or just person of interest
Auerbach係疑犯定只係相關人物

676
00:35:50,147 --> 00:35:50,857
in this case... (TV shuts off)
喺呢單案...（電視關閉）

677
00:35:50,940 --> 00:35:52,400
Mr. Lydecker?
Lydecker先生？

678
00:35:52,483 --> 00:35:54,569
I'm sorry. Your assistant told me to come right in.
唔好意思。你助手叫我直接入嚟。

679
00:35:57,864 --> 00:36:00,616
Thank you.
多謝。

680
00:36:02,493 --> 00:36:04,453
You left me a number of urgent messages.
你留咗幾個緊急訊息畀我。

681
00:36:04,537 --> 00:36:08,457
Sir, I'm concerned about your son.
先生，我好擔心你個仔。

682
00:36:08,541 --> 00:36:11,752
I sense that he's in a real moment of crisis.
我覺得佢正處於危機時刻。

683
00:36:11,836 --> 00:36:15,131
He's consumed by a profound sense of despair.
佢被強烈嘅絕望感吞噬。

684
00:36:15,214 --> 00:36:16,424
And I'm fairly certain
我好肯定

685
00:36:16,507 --> 00:36:17,925
he's going to attempt to hurt himself.
佢會嘗試傷害自己。

686
00:36:18,009 --> 00:36:21,429
I appreciate your concern.
多謝你關心。

687
00:36:21,512 --> 00:36:24,265
And I've sensed the same thing myself.
我自己都感覺到。

688
00:36:24,348 --> 00:36:26,475
Now, rest assured, he's being watched.
放心，有人睇住佢。

689
00:36:28,519 --> 00:36:30,938
I've reached out to a number of mental health professionals.
我已經聯絡咗幾個心理健康專家。

690
00:36:32,523 --> 00:36:36,527
Truth be told, at this moment, I am less concerned
老實講，我而家冇咁擔心

691
00:36:36,611 --> 00:36:38,446
about Justin's well-being than I am with yours.
Justin嘅狀況，反而更擔心你。

692
00:36:41,032 --> 00:36:44,869
Caitlyn and I have been reviewing your log,
Caitlyn同我睇過你嘅記錄，

693
00:36:44,952 --> 00:36:47,455
your dreams,
你嘅夢，

694
00:36:47,538 --> 00:36:48,497
your impressions.
你嘅印象。

695
00:36:50,541 --> 00:36:53,544
I fear we may have a problem, Allison.
我驚我哋有問題，Allison。

696
00:36:53,628 --> 00:36:55,463
Really? I'm sorry. I...
係咩？唔好意思。我...

697
00:36:55,546 --> 00:36:56,464
The dreams you've been having
你發緊嘅夢

698
00:36:56,547 --> 00:36:59,008
about this, uh, this police detective...
關於呢個，呃，呢個警探...

699
00:36:59,091 --> 00:37:01,135
the one who just died, the one that you believe
啱啱死咗嗰個，你覺得佢

700
00:37:01,219 --> 00:37:02,970
is connected to this recent spate of murders?
同最近連環兇殺案有關？

701
00:37:03,054 --> 00:37:04,180
Can I ask you about those?
我可以問吓你關於呢啲夢嗎？

702
00:37:04,263 --> 00:37:05,973
Please.
請。

703
00:37:06,057 --> 00:37:09,352
The fact that he was slain by a former colleague of yours
佢俾你前同事殺咗

704
00:37:09,435 --> 00:37:10,686
the night after
喺你夢到佢

705
00:37:10,770 --> 00:37:12,521
you dreamed that he was connected
同呢單恐怖連環兇殺案有關

706
00:37:12,605 --> 00:37:15,524
to this horrible string of murders...
嘅第二晚...

707
00:37:15,608 --> 00:37:17,818
I suspect that that's not a coincidence.
我懷疑唔係巧合。

708
00:37:17,902 --> 00:37:21,489
I'm not following where you're going...
我唔明你講緊...

709
00:37:21,572 --> 00:37:23,115
Did you mention your dreams to your colleague?
你有冇同你同事講過你嘅夢？

710
00:37:25,242 --> 00:37:26,744
Yes, I did.
有，我講過。

711
00:37:30,790 --> 00:37:33,167
All right, well, I understand that you're new here.
好，我明白你係新嚟。

712
00:37:33,250 --> 00:37:35,002
I understand that you're...
我明白你...

713
00:37:35,086 --> 00:37:37,046
you are still finding your footing.
你仲喺度摸索緊。

714
00:37:37,129 --> 00:37:41,634
But I need to be completely clear about one thing.
但我需要講清楚一件事。

715
00:37:43,260 --> 00:37:47,807
We are paying you an extremely large sum of money.
我哋畀緊你一大筆錢。

716
00:37:49,809 --> 00:37:55,022
Your thoughts, your dreams, your impressions...
你嘅想法、你嘅夢、你嘅印象...

717
00:37:55,106 --> 00:37:56,524
they belong to Lydecker now.
而家屬於Lydecker。

718
00:37:57,817 --> 00:37:59,360
They are actually
佢哋實際上

719
00:37:59,443 --> 00:38:01,988
the intellectual property of this company,
係呢間公司嘅知識產權，

720
00:38:02,071 --> 00:38:03,698
so any attempt
所以任何

721
00:38:03,781 --> 00:38:06,867
on your part to share those thoughts, those dreams,
你將呢啲想法、夢、

722
00:38:06,951 --> 00:38:08,953
those impressions, with anyone outside of this company
印象分享畀公司以外嘅人

723
00:38:09,036 --> 00:38:12,456
would actually constitute an act of theft.
都構成盜竊行為。

724
00:38:14,333 --> 00:38:17,211
And I would hate to have to prosecute you.
我好唔想告你。

725
00:38:17,294 --> 00:38:20,381
Sir, I take your point, but the dreams that we're talking about
先生，我明白你嘅意思，但我哋講緊嘅夢

726
00:38:20,464 --> 00:38:21,924
have nothing to do with Lydecker,
同Lydecker無關，

727
00:38:22,008 --> 00:38:24,802
and everything to do with an open police investigation
而係關乎一個警方調查

728
00:38:24,885 --> 00:38:27,972
in which lives clearly hang in the balance.
涉及人命嘅案件。

729
00:38:28,055 --> 00:38:30,725
Certainly, you can appreciate that distinction.
你應該明白呢個分別。

730
00:38:30,808 --> 00:38:32,143
Yeah, of course I do.
係，我當然明白。

731
00:38:33,269 --> 00:38:36,313
And I do appreciate your sense of civic responsibility.
我都欣賞你嘅公民責任感。

732
00:38:36,397 --> 00:38:38,774
However...
不過...

733
00:38:38,858 --> 00:38:42,445
if you ever breach your contract again,
如果你再違約，

734
00:38:42,528 --> 00:38:47,283
if you ever breach my confidence again,
如果你再洩漏我嘅機密，

735
00:38:47,366 --> 00:38:49,326
I will litigate you with a vigor
我會用你從未見過嘅力度

736
00:38:49,410 --> 00:38:53,039
unlike anything you have ever experienced in your life.
起訴你。

737
00:38:54,665 --> 00:38:55,916
I will see to it
我會確保

738
00:38:56,000 --> 00:38:58,419
that between the cost of defending yourself
你辯護嘅費用

739
00:38:58,502 --> 00:39:00,963
and the time it takes to mount that defense,
同時間

740
00:39:01,047 --> 00:39:04,258
both you and your husband will be absolutely penniless.
會令你同你老公一貧如洗。

741
00:39:04,341 --> 00:39:05,593
Your house will be gone.
你間屋會冇咗。

742
00:39:05,676 --> 00:39:08,763
Your children will have no futures.
你啲仔女會冇前途。

743
00:39:10,556 --> 00:39:12,683
Don't misunderstand, Allison.
唔好誤會，Allison。

744
00:39:12,767 --> 00:39:15,519
It's my expectation that you will work here
我期望你會喺度做

745
00:39:15,603 --> 00:39:18,230
for a very long time.
好耐。

746
00:39:18,314 --> 00:39:19,607
Maybe the rest of your life.
可能做到退休。

747
00:39:19,690 --> 00:39:21,734
I want you to be happy.
我想你開心。

748
00:39:24,653 --> 00:39:27,907
I want us both to be happy.
我想我哋兩個都開心。

749
00:39:31,368 --> 00:39:34,371
REPORTER (on TV): Clear skies tonight with a high of 91.
記者（電視上）：今晚天晴，最高91度。

750
00:39:34,455 --> 00:39:36,165
Increasing cloudiness tomorrow.
明日多雲。

751
00:39:36,248 --> 00:39:38,667
Sticky and humid with a high of 61.
潮濕悶熱，最高61度。

752
00:39:49,762 --> 00:39:51,806
How long are you going to sit out here?
你打算喺度坐幾耐？

753
00:39:51,889 --> 00:39:53,682
Till I make sense of it.
坐到明晒為止。

754
00:39:53,766 --> 00:39:55,893
I'll get you some blankets and a pillow.
我拎啲氈同枕頭畀你。

755
00:39:55,976 --> 00:39:58,896
How can you be so sanguine about this?
你點可以咁樂觀？

756
00:39:58,979 --> 00:40:01,315
Those dreams that I was sharing with the authorities
我同當局分享嘅夢

757
00:40:01,398 --> 00:40:02,775
had nothing to do with Lydecker.
同Lydecker無關。

758
00:40:02,858 --> 00:40:04,318
I know that.
我知。

759
00:40:04,402 --> 00:40:06,654
All right. Then you tell me how the company is affected
好。咁你話我知，如果我幫警方捉到殺人犯，

760
00:40:06,737 --> 00:40:08,906
if I help the police catch whoever is killing these women.
公司會有咩影響？

761
00:40:08,989 --> 00:40:11,033
I can't. I don't think it would be.
我唔知。我覺得冇影響。

762
00:40:11,117 --> 00:40:12,535
Exactly.
就係囉。

763
00:40:13,744 --> 00:40:14,912
Mr. Lydecker treated me like I was some kind of traitor.
Lydecker先生當我係叛徒咁。

764
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
Like I was sharing secrets with his biggest competitor.
好似我同佢最大競爭對手分享秘密。

765
00:40:17,915 --> 00:40:18,958
I started to think
我開始諗

766
00:40:19,041 --> 00:40:20,918
that he was going to fire me right then and there.
佢會即場炒咗我。

767
00:40:21,001 --> 00:40:22,336
Well, he could have.
佢可以㗎。

768
00:40:23,462 --> 00:40:24,505
I mean, you did violate the terms of your contract.
你確實違反咗合約條款。

769
00:40:25,339 --> 00:40:27,883
Excuse me to help stop a murderer.
唔該，係為咗阻止殺人犯。

770
00:40:27,967 --> 00:40:29,510
But that's not his concern.
但呢個唔係佢關心嘅嘢。

771
00:40:29,593 --> 00:40:31,929
That's not the business that he's in.
呢個唔係佢做嘅生意。

772
00:40:32,012 --> 00:40:34,682
Look, is this guy going to be named citizen of the year?
喂，呢個人會唔會做年度好市民？

773
00:40:34,765 --> 00:40:36,517
No.
唔會。

774
00:40:36,600 --> 00:40:38,686
But... hold on a sec. Don't jump down my throat here.
但... 等陣。唔好咁激動。

775
00:40:38,769 --> 00:40:40,437
He does have kind of a point.
佢都有啲道理。

776
00:40:40,521 --> 00:40:42,731
Your ideas, your thoughts are one of the things
你嘅想法、你嘅諗法係佢畀錢買嘅嘢。

777
00:40:42,815 --> 00:40:43,858
that he's paying for.
我喺Aerodytech做嗰陣都係咁。

778
00:40:43,941 --> 00:40:46,360
It was the same thing when I worked at Aerodytech.
我諗到嘅所有嘢都屬於佢哋。

779
00:40:46,443 --> 00:40:48,696
Everything that I thought up belonged to them.
你想講宇宙級嘅對錯？

780
00:40:48,779 --> 00:40:51,866
Now, you want to talk cosmic right and wrong?
係，你打電話畀Scanlon係做得好。

781
00:40:51,949 --> 00:40:54,076
Yeah, you did a good thing by calling Scanlon.
呢點值得讚。

782
00:40:54,160 --> 00:40:55,744
And that's to your credit.
但假設我...

783
00:40:55,828 --> 00:40:57,037
But let's just say that I...
喺Aerodytech諗到解決全球能源問題嘅方法

784
00:40:57,121 --> 00:40:59,748
I dreamed up an idea where I could solve
然後直接交畀聯合國。

785
00:40:59,832 --> 00:41:02,334
all the world's energy problems while I was at Aerodytech
你覺得我老細

786
00:41:02,418 --> 00:41:03,919
and I brought it straight to the UN.
會讚我，

787
00:41:04,003 --> 00:41:05,880
Do you think that my employers
定係告到我身無分文？

788
00:41:05,963 --> 00:41:07,464
would have patted me on the back,
冇道理。全部都冇道理。

789
00:41:07,548 --> 00:41:10,551
or do you think they would have sued me for everything I had?
係，歡迎嚟到美國企業世界。

790
00:41:10,634 --> 00:41:12,761
Doesn't make sense. None of this makes sense.
（槍上膛聲）

791
00:41:12,845 --> 00:41:15,639
Yeah, well, welcome to corporate America.
（哭泣聲）

792
00:41:15,723 --> 00:41:17,892
(gun cocking)
天啊。

793
00:41:39,580 --> 00:41:42,208
(sobbing)
天啊...

794
00:41:46,170 --> 00:41:48,255
Oh, God.
天啊。

795
00:41:48,339 --> 00:41:49,965
Oh, God...
（電話按鍵聲）

796
00:41:50,049 --> 00:41:52,009
Oh, God.
Justin。

797
00:42:05,522 --> 00:42:09,109
(phone keypad beeping)
天啊，係Justin。

798
00:42:31,131 --> 00:42:32,675
Justin.
字幕由CBS贊助提供。

799
00:42:32,758 --> 00:42:34,760
Oh, my God, it was Justin.

800
00:42:36,220 --> 00:42:37,554
Captioning sponsored by CBS.

801
00:42:39,556 --> 00:42:40,766
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
